網頁

2011年8月21日

看的很抝口的英文中譯地名

在高速公路走一趟, 就可以看到不少地方的英文名字被改過了, 很多都被改成Z開頭或X開頭的.


通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」

高公局英文版

彰化與嘉義高雄有沒有覺得很奇怪 ?

所有交流道

中壢變 Z 開頭, 新屋變 X 開頭, 新營變 X 開頭.....

而且同一個高公局的網頁, 標 "縣市" 的英文就與交流道的不同, 如彰化與高雄嘉義.

Xizhi 這是那裡 ? 大家一眼看到時認的出來嗎 ?

中譯不統一的不只地名,   一些名詞也沒統一, 例如音樂的名詞 :

Bach 是巴哈還是巴赫 ?

Dvoark 是德沃札克還是德佛乍克還是...

Mozart 是莫差爾特還是莫札特 ?

Basson 是巴松管還是巴頌管還是低音管 ?

Clarinet 是黑管還是豎笛還是單簧管 ?

......

沒有留言:

張貼留言