在高速公路走一趟, 就可以看到不少地方的英文名字被改過了, 很多都被改成Z開頭或X開頭的.
通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」
高公局英文版
彰化與嘉義高雄有沒有覺得很奇怪 ?
所有交流道
中壢變 Z 開頭, 新屋變 X 開頭, 新營變 X 開頭.....
而且同一個高公局的網頁, 標 "縣市" 的英文就與交流道的不同, 如彰化與高雄嘉義.
Xizhi 這是那裡 ? 大家一眼看到時認的出來嗎 ?
中譯不統一的不只地名, 一些名詞也沒統一, 例如音樂的名詞 :
Bach 是巴哈還是巴赫 ?
Dvoark 是德沃札克還是德佛乍克還是...
Mozart 是莫差爾特還是莫札特 ?
Basson 是巴松管還是巴頌管還是低音管 ?
Clarinet 是黑管還是豎笛還是單簧管 ?
......
沒有留言:
張貼留言